Транслитерация имен и фамилий в загранпаспорте
Транслитерация имен и фамилий в загранпаспорте
Из-за частых вопросов клентов по поводу транслитерации с украинского языка на латинский, сообщаем Вам, что с 2010 года вступило в силу Постановление Кабинета Министров №55, которое утвердило новые правила написания имени и фамилия в заграничных документах.
Буквосочетание «зг» идет латиницей как «zgh», в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж». Мягкий знак (Ьь) и апостроф (‘) латиницей не передаются. Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей. Вы можете воспользоваться различными онлайн-сервисами для транслитерации, для того чтобы посмотреть как будет выглядеть Ваши имя и фамилия в загранпаспорте.
В Миграционной службе работает специальное оборудование, оснащенное программами автоматической транслитерации. Инспектор имеет право изменить транслитерацию имени и фамилии только в исключительных случаях, основанием для этого могут быть документы выданные за рубежом (диплом, удостоверение, приглашение и подобные документы), которые могут подтвердить необходимость таких изменений. Основанием НЕ МОГУТ является документы Украины, выданные ранее, в том числе водительские права и загранпаспорта.
Украинская буква Аа передается латинской Aа
Бб — Bb
Вв — Vv
Гг — Hh
Ґґ — Gg
Дд — Dd
Ее — Eе
Єє — Ye (в начале слова), ie (в других позициях)
Жж — Zh zh
Зз — Zz
Ии — Yy
Іі — Ii
Її — Yi (в начале слова), i (в других позициях)
Йй — Y (в начале слова), i (в других позициях)
Кк — Kk
Лл — Ll
Мм — Mm
Нн — Nn
Оо — Oo
Пп — Pp
Рр — Rr
Сс — Ss
Тт — Tt
Уу — Uu
Фф — Ff
Хх — Kh kh
Цц — Ts ts
Чч — Ch ch
Шш — Sh sh
Щщ — Shch shch
Юю — Yu (в начале слова), іu (в других позициях)
Яя — Ya (в начале слова), ia (в других позициях)